「ショタコン」は中国語でどう書くか

 先日、台湾で発売された『アイの物語』の中国語版が届いた。英語版と韓国語版は前に出てたんで、これでこの作品の海外翻訳は三回目ということになる。

 ハングルはさっぱり分からなかったけど、中国語の場合、言葉を習っていなくても漢字を見るだけで何となく意味が分かるのが面白い。

 この表紙の最初の3文字「艾比斯」、これで「アイビス」と読む。「アイビスの夢」という題になっているようだ。

 収録作品のタイトルは、「宇宙盡在我指尖」「令人雀躍的?擬空間」「鏡子女孩」「?洞潛者」「正義不打折的世界」「詩音翩然到來之日」「愛的故事」と、ほぼ直訳に近いようだ。ブラックホールって「?洞」って言うんだな。

 しかし「ときめき」が「令人雀躍」になるとは思わなかった。

『アイの物語』の特徴はいろんなカタカナ言葉が頻出すること。人名、英語、科学用語、さらに僕の造語も大量に入っている。それらをどう訳したんだろう?……と思ったら、親切にも、巻末にカタカナと漢字の対訳リストが付いていた。

 分かりやすいのをいくつか挙げると、

 アバター 化身

 アンドロイド 機器人

 イベント・ホライズン ?洞表面

 ヴァーチャル・リアリティ 擬眞

 クラッカー 怪客

 シェアード・ワールド 共創世界

 シンクロトロン輻射 同歩輻射

 スペース・コロニー 太空殖民地

 スペースオペラ 太空劇

 ディープ・ダンジョン 深淵地底城

 ティラノサウルス 暴龍

 トラクター・ビーム 牽引光束

 ナノメタル粒子 奈米金属粒子

 ニュートリノ 中微子

 ヒューマノイド 人型

 ペルソナ 人像

 マスター・スレイブ方式 主従式

 マスドライバー 加速軌道

 ワームホール 蟲洞

 なるほど中国語ではこう書くのか。

 天体の名前では、

 アンドロメダ星雲 仙女座星雲

 エリダヌス座82 波江座82號星

 カシオペア座イータ 仙后座η星

 アンドロメダは台湾では「仙女」らしい。

 他にも「A・E・ヴァン・ヴォート」「ジェイムズ・ティプトリー・ジュニア」「アラン・チューリング」「フォン・ノイマン」「ノストラダムス」などの漢字表記も分かったけど、漢字をいちいち探すのが面倒くさいのでパス。

 ちょっと感心した訳がこれ。「宇宙をぼくの手の上に」に、ちらっとだけ出てくる単語なんだけど。

 グレーザー砲 γ光砲

 作中に用語の説明は何もない。これ、グレーザーがガンマ線レーザーのことだと分かっていないとできない訳である。翻訳家、勉強してるなあ。

 もっとも

 フライバイ 探測飛行

 というのは、ちょっとどうかと思うが。

 映画などのタイトルでは、

 スペース・サタン 土星三號

 鉄腕アトム 原子小金剛

 ターミネーター 魔鬼終結

 トゥームレイダー 古墓奇兵

 ロボコップ 機器戦警

『スペース・サタン』は英語の原題(Saturn 3)から訳している。台湾でも公開されたのだろうか。

 オタク用語も出てくるぞ。

 ギャルゲー 美少女恋愛遊戯(「恋」は難しい方の漢字)

 ショタコン 正太控

 おお、中国語で「ショタコン」ってこう書くのか!?

 ネットで調べてみたら、確かにこの「正太控」という表記が広く使われていた。語源が金田正太郎であることをちゃんと分かってるんだなあ。

 でも、オタクならともかく、台湾の一般読者に「正太控」という言葉が理解できるのか……と思ったら、該当ページにちゃんと注釈がついていた。

 これは少女の場合の「ロリコン」(「ロ」は草かんむりに「羅」、「リ」は草かんむりに「利」、「コン」は「控」)に相当する言葉で、

 是指強烈喜愛未成年少男的人。

 と解説してある。「強烈喜愛」ですか(笑)。

 他にも「アイの物語」の中の、「それはウロボロス、または「あたま山」という事態を招く」というくだりに、落語の「あたま山」についての注釈が5行も入ってた。そうか、向こうは落語が無いからなあ。

 カバー見返しには僕の著者略歴も載っているのだが、《原野英豪》で「奇想天外科幻小説賞新人佳作」を獲ったと書いてある。「スタンピード」って「原野英豪」と訳すんだろうか?

 それ以外のタイトルでは、《神不會保持緘黙》《拉普拉斯之魔》《無法預見的非傷冬色》とかはまだしも、

《二月結束的時候・紅方偏移世界》

 てのに笑ってしまった。いや、確かに「二月」なんですけど!

 ちなみに肩書きの最後の方には、

>「不可思議的書」研究學會會長一職。

 と書いてありました。